segunda-feira, 30 de setembro de 2013


XANGÔ ADVERTE: CONTROLE A SUA AGITAÇÃO

Regência da Semana: Xangô Agodô 30/09/2013
O Senhor dos relâmpagos te deixará determinado e competitivo. Ajudará em justiça e estudos. Controle sua agitação.
Simbologia:
Òrànfè é representado pela Òkúta iná (pedra de fogo). Dia: terça-feira, bom para contratos.
Oferenda:
Ìrù eran ako màlúù ilá: rabada de boi com quiabo.
Cores:
Branco  e vermelho que simboliza espiritualidade e atrai credibilidade.
Características do Orixá
 Cultuado na cidade de Ifè, Agodô é ligado a Òsàlá,  e dança com um Òjá ìgbàjà funfun (um tecido branco). Usa o labà (bolsa de couro). Evocação: "Òrànfè kò se gbé siré!" (Com Òrànfè não se brinca!).
Axés & Magias:
Hoje, dia de São Jerônimo a Umbanda comemora Xangô, que também é sincretizado a São João Batista . Para homenagear Xangô, coloque em sua mesa, um jarro com cravos vermelhos e brancos.
Para dominar o amor:
Escreva em um papel branco, o nome da pessoa, 12 vezes, a lápis e em seguida, escreva o seu por cima, formando um emaranhado. Coloque este papel dentro de um coração de cera. Corte 12 quiabos em miúdo e misture-os com açúcar cristal e azeite doce. Bata numa tigela até fazer baba. Coloque esta mistura dentro do coração de cera e tampe a entrada com algodão. Enterre este coração debaixo de uma árvore fazendo seus pedidos a Xangô
.SIMPATIA DA SEMANA: PARA EVITAR INTRIGAS
Para você não se envolver em falatório, pegue uma espada de São Jorge, corte em sete pedaços dizendo: "Corto esta espada e a força de pessoas faladeiras". Depois, embrulhe os pedaços da espada em papel de embrulho e enterre-o embaixo de uma árvore longe de casa. Faça com fé e xô fuxico!

segunda-feira, 9 de setembro de 2013

OYÁ TIMBOÁ E OS PARABÉNS PELA LUTA PELA IGUALDADE RELIGIOSA


Regência da Semana: OYÁ TIMBOÁ 09/09/2013
A Rainha dos espíritos te deixará franco e determinado. Ajudará em justiça e dinheiro. Tenha paciência, evite discussões.
Simbologia:
Oyá Timboá é representada pelo Ìsán (bastão sagrado). Dia: terça-feira, junto com Éegun.
Oferenda:
Pipoca, maçãs e batatas doce fritas..
Cores:
Branco e vermelho que simboliza respeito e atrai proteção.
Características do Orixá:
Oyá Timboá é ligada a Bará, Ògún e Xapanã. Controla os Èmí's igbó ikú (espíritos da floresta da morte) e o Àtégùn ewu (o vento perigoso). Usa a idà (espada). Evocação: "Àyaba alágbára, Ìyá àfin Éegun!" (Rainha poderosa, Senhora e Mãe de Éegun!).
Parabéns à Luta pela Igualdade Religiosa:
O romance "Tenda dos Milagres" escrito por Jorge Amado em 1969, em plena ditadura militar, tornou-se um best-seller traduzido para mais de dez idiomas e retratava a repressão contra o Candomblé e outras manifestações da cultura afrobrasileira.
Foi no Ilé Àse Òpó Àfònjá, através de Mãe Senhora, que Jorge Amado tornou-se um Oba de Sàngó (Xangô), com o titulo de Oba Àròlù (Soberano Conselheiro).
Deputado, em 1946, Jorge Amado foi o principal responsável pela inclusão da emenda constitucional (o inciso 6º do artigo 5º) mantida até hoje, que garante a liberdade de crença e culto no Brasil. Com esse ato, Jorge Amado tornou-se o pioneiro pela luta em defesa da liberdade religiosa em nosso país.
Foi no dia 16 Março de 2008, num Domingo, em que os Jornais Extra e Expresso denunciavam que traficantes estavam fechando terreiros de Umbanda e Candomblé e expulsando Babalorixás e Yalorixás das comunidades carentes aqui no Rio de Janeiro. A matéria foi feita pela jornalista Adriana Diniz que tinha como chamada: "Intolerância Religiosa já calou Atabaques nas comunidades". Essa matéria deu o chute inicial na luta e numa série de reportagens em que os Jornais chamavam de: "Intolerância Religiosa".
Outra Jornalista que também trabalhou nas denúncias foi a Clarissa Monteagudo. Por conta dessas denúncias houve uma mobilização do "Povo do Santo" que por nossa iniciativa e da Mãe Fatima Damas, da Congregação Espirita Umbandista do Brasil-CEUB, reuniu no dia 20 daquele mês de Março, 60 integrantes e importantes dirigentes de terreiros de Umbanda e Candomblé do Estado do Rio de Janeiro. Ali, ficou decidido que faríamos uma manifestação contra esses fatos nas escadarias da Assembleia Legislativa, na Praça XV.
Deus sabe o que faz e os Orixás são sábios. Passados 6 anos das denúncias, a Comissão de Combate a Intolerância Religiosa vem realizando um excelente trabalho através do seu interlocutor Ivanir dos Santos. Prova essa é a caminhada realizada ontem na orla de Copacabana onde integrantes de várias Religiões participaram do evento.
Parabéns a todos que lutaram e lutam por esta causa e para uma real igualdade religiosa em nosso país. Yíyò fún o, Axé!
Axés & Magias:
O culto de Oyá Timboá é ligado à morte e aos ancestrais. Seus filhos são corajosos, independentes e extrovertidos. Devem evitar roupas quadriculadas e seus principais èwò's (tabus) são: o carneiro, arraia e abóbora.
Magia de Oyá Timboá para casar:
Escreva em um papel a lápis o nome da pessoa e coloque num pedaço de morim cor de rosa. Pegue um rolete de cana de açúcar, corte em 9 pedaços e coloque em cima do nome. Cozinhe 1/2 kg de canjica, escorra, e misture-a com azeite doce colocando por cima dos roletes de cana. Faça uma trouxa deste morim com tudo e enterre aos pés de um bambuzal, pedindo com fé à Oyá Timboá.
SIMPATIA DA SEMANA: PARA REALIZAR DESEJOS
Se você quer muito realizar um desejo, pegue em uma segunda-feira 3 dentes de alho e rode sobre sua cabeça no sentido horário mentalizando seus pedidos. Depois, esconda os dentes de alho em lugar seguro. No dia seguinte, enterre os dentes de alho num jardim. Faça com fé e realize seu desejo!

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

TRADUÇÃO DAS REZAS DE OXUM


Oxum
Saudação:
Tamboreiro - A júbà Òsun Ìpòndá níbejì, Òsum doko adémù, Iyaloòde, Òsun tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò! (Respeitamos a Oxum criadora de riquezas que tem gêmeos, Oxum do campo que se banha com a coroa, mãe dos arredores, Oxum que exibe a coroa no rio, mãe que tem bênção, mãe da riqueza, mãe do espelho, mãe que é líder, mãe do profundo rio. Cuide mamãe!)
Responder - Yèyé wò! (Cuide mamãe!)

T - Tàlà dê omi ou tàlà yèyé màràjó (Chega do limite das águas, você chega do nascimento das águas, mãe viajante)
R - Òsun tàlà dê (Oxum chega de onde nascem as águas)
T - Omi tàlà dê omi tàlà dê rì lànà (Água que chega do nascimento, a água do nascimento chega, alaga e abre o caminho [ao que vai nascer])
R - Òsun tàlà dê (Oxum chega de onde nascem as águas)
T - Òsum tàlà dê omi ou tàlà meu yèyé ou! (Oxum chega de onde nascem as águas, você chega do nascimento das águas, oh! Minha mãe)
R - Òsun tàlà dê (Oxum chega de onde nascem as águas)
T - Ìyá’ dò jí yèyé meu bàbà dê ou ru kí lànà (Mãe do rio acordada, minha mãe do ouro, chega oferecendo saudações e abrindo os caminhos)
R - Òsun tàlà dê (Oxum chega de onde nascem as águas)
T - Eléwà ti oba (Mulher bela do rei)
R - Òsum àlà ré wá (Em visões durante o sonho virá Oxum)
T - Yé bámi Òsum bi olomi, yé bámi Òsum bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi (Por favor, me encontre Oxum proprietária das águas, mãe que está criando em abundância, senhora que está limpando o povo, tirando com orgulho o cansaço e o sonho, por favor me encontre Oxum)
R - Yé bámi Òsum bi olomi, yé bámi Òsum bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi (Por favor, me encontre Oxum proprietária das águas, mãe que está criando em abundância, senhora que está limpando o povo, tirando com orgulho o cansaço e o sonho, por favor me encontre Oxum)
T - Ou yèyé Òsun p rere mã (Mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
R - Ou yèyé Òsun p rere mã (Mãe Oxum chama as coisas boas sempre)
T - Ou yèyé ou eléwà ti Òsun eléwà ti Òsun’ Pòndá (Oh! Mãe você é mulher formosa do rio Oxum, mulher formosa de Oxum que cria em abundância)
R - Ou yèyé ou eléwà ti Òsun eléwà ti Òsun’ Pòndá (Oh! Mãe você é mulher formosa do rio Oxum, mulher formosa de Oxum que cria em abundância)
T - Omo d’Òsun ou! (Oh! Filha que recebe a Oxum)
R - Eléwà ti oba (Mulher bela do rei)
T - Aláse kún ou! (Oh! Nos encha de riquezas)
R - Eléwà ti oba (Mulher bela do rei)
T - Ogun p ní’ léwà (À batalha chama, tem beleza)
R - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá (A água tem que procurar fazer curvas precipitadamente)
T - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò (Oxum que ruidosamente está criando abundância, nos visita banhando a casa)
R - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò (Oxum que ruidosamente está criando abundância, nos visita banhando a casa)
T - Olomi l’Òsun (Proprietária das águas do rio Oxum)
R - Ato’níre olomi l’Òsum ato’níre (Sacerdotisa do culto ancestral, proprietária de bênçãos, proprietária das águas do rio Oxum)
T - A mã’ dúpè’ lè oogun fà’ yin (Continuamente agradecemos a terra e sua medicina)
R - Òsun p rere, Òsun p rere (Oxum chama as coisas boas, chama as coisas boas)
T - Aiyo yé eu! (Não aparece, por favor aparece!)
R - Welewele wè’lé Òsun wolé wè (Rapidamente limpe a casa Oxum, entre na casa e limpe-a)
T - Éèdì bá mbo’ lé yò nú meu p ou! (Surpreenda o feitiço vindo para casa com alegria, oh! Me limpe disso!)
R - Éèdì bá mbo’ lé yò nú p wa ou! (Surpreenda o feitiço vindo para casa com alegria, oh! Nos limpe disso)
T - Àgbere àgbè ké abe lè Òsun (O adultério em casa pode cortar com a navalha Oxum)
R - Àgbere àgbè ké abe lè Òsun (O adultério em casa pode cortar com a navalha Oxum)
T - Ou yèyé ou ké meu ní ná ou yé rò, ké meu ní ná yé rò (Oh! Mãe fale primeiro, você entende meus pensamentos)
R - Ou yèyé ou ké meu ní ná ou yé rò, ké meu ní ná yé rò (Oh! Mãe fale primeiro, você entende meus pensamentos)
T - Òsun meu p ou! (Oh! Oxum me chama!)
R - Oujá d’oko erúnmalè ou! (Oiá chega ao campo, espírito de luz!)
T - Omo kári rè wò (Aumenta a vigilância ao redor do filho)
R - Kári rè kári rè mã kári rè mã (Aumenta ao redor e te reflita sempre)
T - Asíri mímó’dù dê (Chega o mistério sagrado da cabaça)
R - E wá siré Oya (Senhora venha divertir-se com Oiá)
T - Elegbé ti òsán (Companheira de jornada)
R - Yèyé m’orò (Mãe que entende as almas)
T - Asso t’omi yèyé meu pòn awò (Vestida de água minha mãe desenha as cores)
R - Èrùn elè wá a jó Òsun èrùn l (Se a seca vier com força nós dançamos para Oxum)
T - Yèyé k’omo k’omo siré lò (Mãe recolha o filho, recolha o filho, divirta-se e use-o)
R - Bàbà yín orò òrìsà ou yèyé ou bàbà yín ourò (O ouro é sua riqueza Orixá, oh mãe, o ouro é sua riqueza)
T - Póndá o sim meu (Criadora de riquezas se manifeste em mim)
R - Omi ní lábà bájà yí (Água se manifeste, luta e transforme)
T - Póndá o sim meu bè hù (Criadora de riqueza se manifeste em mim, rogo que germine)
R - Omi ní nà là sànbo omi ní nà (Água se manifeste, aparece, inunda, água se manifeste)
T - Kéké Òsun omi só rorò (Rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade)
R - Kèké kéké Òsun omi só rorò kéké (Inunda rapidamente Oxum, água que protege com ferocidade, rapidamente)
T - Òsum má g tì omi má ní’ lú (Oxum não corte o impulso da água, mas não alague o povo)
R - Tàlà dê yèyé e lù Òsum má g tì (Mãe chega do começo das águas, golpeia Oxum, mas não corte o impulso)
T - Epere ké hùmò hùmò epere sé’ rúnmalè ou (Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor agir espírito de luz)
R - Epere ké hùmò hùmò epere sé’ rúnmalè ou (Melhor cortar as idéias, os pensamentos, é melhor agir espírito de luz)
T - A mã wá Òsum yèyé ipè rè mã l’òrun (Continuamente vamos ao chamado mãe Oxum e nos somamos ao céu)
R - A mã wá Òsum yèyé ipè rè mã l’òrun (Continuamente vamos ao chamado mãe Oxum e nos somamos ao céu)
T - Ipè rè mã l’òrun, a dê lúwe yèyé ou! (Nos somamos ao chamado sempre usando o céu, chegamos nadando, oh mãe!)
R - A mã wá Òsum yèyé ipè rè mã l’òrun (Continuamente vamos ao chamado mãe Oxum e nos somamos ao céu)
T - Òsmeu là ou yèyé Òsum là ma’dù kèké Òsum là ma’ dù kèké ou Òsun là meu ou yèyé (Oxum me abra à maternidade, Oxum sempre abra o útero o ovulando, Oxum me abra à maternidade)
R - Òsmeu là ou yèyé Òsum là ma’dù kèké Òsum là ma’ dù kèké ou Òsun là meu ou yèyé (Oxum me abra à maternidade, Oxum sempre abra o útero o ovulando, Oxum me abra à maternidade)
T - Èdé mú ká, èdé mú ká (Socorre os que estão ao seu lado, socorre os que estão ao seu lado)
R - Èdé mú ká yè ayé (Socorre os que estão ao seu lado driblando a terra)
T - Èlò ire olodò ga njó ire ká wè’ lé (Instrumento de boa sorte, proprietária do rio, está dançando orgulhosa, benze e banha a casa)
R - Èlò ire olodò ga njó ire ká wè’ lé (Instrumento de boa sorte, proprietária do rio, está dançando orgulhosa, benze e banha a casa)
T - Pòndá meu rere pòndá minha ‘ré bàbà yí s’orò (A abundância está me trazendo coisas boas, a abundância está me trazendo boa sorte, o ouro transforma e faz a riqueza)
R - Pòndá meu rere pòndá minha ‘ré bàbà yí s’orò (A abundância está me trazendo coisas boas, a abundância está me trazendo boa sorte, o ouro transforma e faz a riqueza)
T - Ìyá mã b’okun p rere ìyá mã b’okun p rere (Mãe que sempre chama as coisas boas como o mar)
R - Estragojó ayé ìyá mã b’okun p rere (Mãe dançando no mundo como o mar sempre chama as coisas boas)
T - Pòndá ire mo dìde pòndá ire mo júbà pòndá ire mo dìde òrìsà d’oko (Está trazendo abundância de bênçãos e está me erguendo, abundância de bênçãos está trazendo, eu lhe reverencio, abundância de bênçãos está trazendo e está me erguendo Orixá que vem do campo)
R - Pòndá ire mo dìde pòndá ire mo júbà pòndá ire mo dìde òrìsà d’oko (Está trazendo abundância de bênçãos e está me erguendo, abundância de bênçãos está trazendo, eu lhe reverencio, abundância de bênçãos está trazendo e está me erguendo Orixá que vem do campo)
T - Èlò ire mo júbà (Instrumento de bênção, eu lhe reverencio)
R - Òrìsà d’oko (Orixá que vem do campo)
T - Ire adé owó ire adé wá omi nem nà bá, adé owó ire adé wá (A bênção coroa de ouro, nos benza coroa, venha água, ocupa, te manifesta, usa a coroa de ouro bendita, coroa venha)
R - Ire adé owó ire adé wá omi nem nà bá, adé owó ire adé wá (A bênção coroa de ouro, nos benza coroa, venha água, ocupa, te manifesta, usa a coroa de ouro bendita, coroa venha)
T - Meu àké sei’ lédè wó wó ou yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b’ohun (Minha espada pode cortar e derrubar a fim de que você, mãe da riqueza, visite a ponte e limpe sempre, visitando e cobrindo as coisas)
R - Meu àké sei’ lédè wó wó ou yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b’ohun (Minha espada pode cortar e derrubar a fim de que você, mãe da riqueza, visite a ponte e limpe sempre, visitando e cobrindo as coisas)
T - Adé wòran adé wòran adé wòran yè ou sei’ lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé (Nós vemos a coroa, vemos a coroa, o mensageiro nos traz o bem, nós encontramos o mensageiro da mãe)
R - Adé wòran adé wòran adé wòran yè ou sei’ lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé (Nós vemos a coroa, vemos a coroa, o mensageiro nos traz o bem, nós encontramos o mensageiro da mãe)
T - A bá ikò a bá ikò yèyé ao ba láàrin t’ounà bò ao ba ikò yèyé (Encontramos o mensageiro da mãe, encontramo-lo no meio do caminho de volta, nós reverenciamos o mensageiro da mãe)
R - A bá ikò a bá ikò yèyé ao ba láàrin t’ounà bò ao ba ikò yèyé (Encontramos o mensageiro da mãe, encontramo-lo no meio do caminho de volta, nós reverenciamos o mensageiro da mãe)
T - A bá láàrin t’ounà bò (Encontramos no meio do caminho de volta)
R - Ao ba ikò yèyé (Reverenciamos o mensageiro da mãe)
T - A mò rorò okun orò éèdì Òssun l’oba (Reconhecemos a ferocidade, o poder do espírito, o encantamento da Oxum no rei)
R - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l’oba (Reconhecemos a ferocidade, o poder do espírito, o encantamento da Oxum no rei)
T - Meu Bàbà s’orò (Meu ouro faz a riqueza)
R - A wò’rò a wò’rò (Vestimo-nos com riqueza)
T- Bá rà bá ru ekùn faiya bá rà bá ru èlè ou (Venha e ofereça, venha e ofereça encantos ao leão, venha e ofereça, venha e ofereça a espada)
R - Bá rà bá ru ekùn faiya bá rà bá ru èlè ou (Venha e ofereça, venha e ofereça encantos ao leão, venha e ofereça, venha e ofereça a espada)
T - Bá rà ohun bá rá ode emim r’emim d’oko (Venha e ofereça algo, encontra em segredo o caçador que vive em mim e vem do campo)
R - Bá rà ohun bá rá ode emim r’emim d’oko (Venha e oferece algo, encontra em segredo o caçador que vive em mim e vem do campo)
T - E ire e ire pòndá ou! (Oh! Você benze em abundância criando)
R - Yé! èlò má ilo (Por favor! Instrumento de benção não vá)
T - Èlò iru (Instrumento de rabo de cavalo)
R - G nge nge (Corta, está cortando [os males])
T - Omi d’oko ou’ yánlà mã ti kí bérè (Água do campo, grande mãe, sempre é saudada com respeito especial)
R - Omi d’oko ou’ yánlà mã ti kí bérè (Água do campo, grande mãe, sempre é saudada com respeito especial)
T - Ki bàbà mã ki tò loní (Saudamos o ouro, sempre lhe visitamos e lhe seguimos)
R - Ou yèyé ebora ebora (Você é mãe poderosa)
T - Èlò ìrò dê (Chega instrumento de solução)
R - A d’oko bàbà yí s’òrò èro (Nós chegamos ao campo em peregrinação, o ouro é resistente e faz a riqueza)
T - Ou Yemoja ou Yemoja mã bokun bàbà yí s’òrò (Iemanjá sempre nutre o oceano, o ouro é resistente e faz a riqueza)
R - Ou Yemoja ou Yemoja mã bokun bàbà yí s’òrò (Iemanjá sempre nutre o oceano, o ouro é resistente e faz a riqueza)
T - Dê mù (Chega e te inunde)
R - Bàbà yí s’òrò (O ouro é resistente e faz a riqueza)
T - Pòndá (Cria em abundância)
R - Bàbà yí s’òrò (O ouro é resistente e faz a riqueza)
T - D’oko (Chega à plantação)
R - Bàbà yí s’òrò (O ouro é resistente e faz a riqueza)
T - ‘Mo kéré omo délé (O filho pequeno vem à casa)
R - Ara’ mo kéré’ mo délé (Família, o filho pequeno vem à casa)
T - Yèyé kári ou, yèyé kári ou (Mãe que vemos nos arredores)
R - Altar dê Òsum kári ou kári ou (Família da Oxum vem nos arredores)
T - Yèyé’ bè sàn lè wò bomore yèyé’ bè sàn lè wò bomorre (Mãe roga a melhora da saúde, pode cuidar e nutrir o filho com bênção)
R - Òsun dê olónà yèyé bè sàn lè wò bomorre (Oxum venha proprietária do caminho, mãe que roga pela saúde do filho, nutre-o e benze-o)
T - Òsum dê mù ou (Oh! Oxum te manifesta)
R - E wá siré Oya (Vem te divertir com Oiá)
T - Òsum pòndá ki rawó (Oxum está criando riquezas e avisa esfregando as mãos)
R - E wá siré Oya (Vem te divertir com Oiá)
T - Orò kún má Ì o (Espírito venha e não vá ainda)
R - Wá asso Òsun ! (Procura sua roupa Oxum)
T - Orò kún má rì’lé (Espírito chega, mas não afogue a casa)
R - Wá asso Òsun ! (Procura sua roupa Oxum)
T - Òkêré rebo (Na distância oferece a oferenda)
R - Òkêré rebo! (Na distância oferece a oferenda)
T - Ou fé níse (Você quer e tem que fazer)
R - Ou fé níse ebo (Você quer e tem que fazer oferenda)
T - Yèyé bá ki ré ma yèyé d’oko lodò (Mãe usa, avisa e benze sempre, mãe que vem do campo chega ao rio)
R - Yèyé yèyé yèyé d’oko lodò (Mãe, mãe chega do campo ao rio)
T - Iyãfin ou dê s’àpáta afin á mã ode sim mã (Mãe do palácio, você chega e faz do pedestal uma coluna, vem de fora e fica o tempo todo)
R - Iyãfin ou dê s’àpáta afin á mã ode sim mã, iyãfin ou dê (Mãe do palácio, você chega e faz do pedestal uma coluna, vem de fora e fica o tempo todo mãe do palácio, chega)
T - Pòndá sun meu wá (A que está criando riquezas me abraça e se manifesta)
R - L’àlà rèé wá l’arùn wè (Cruzando as fronteiras, vem curando a enfermidade)
T - Jagun á jà’ rùn dê, jagun á jà’ rùn dê, jagun á jà’ rùn dê ou! (Guerreira vem lutar contra a enfermidade, oh! Chega)
R - Jagun á jà’ rùn dê, jagun á jà’ rùn dê, jagun á jà’ rùn dê ou! (Guerreira, vem lutar contra a enfermidade, oh! Chega)
T - D’àle d’àle tàp’ègún (Em tempo de doença, te revele contra as coisas ruins)
R - D’àle d’àle (Em tempo de doença)



segunda-feira, 2 de setembro de 2013

SEMANA DO JOVEM GUERREIRO AJÁGUNÀ


Regência da Semana: Ajàgúnà 02/09/2013
O impetuoso guerreiro te deixará simpático e habilidoso. Ajudará no trabalho e família. Cuidado com alergias.
Simbologia:
Ajàgúnà é representado pelo Owó odó (mão de pilão). Dia: domingo, bom para casamento.
Oferenda:
Isu bóòlù: inhame amassado e feito em bolas.
Cores:
Azul-claro e branco que simbolizam atitude e atraem felicidade.
Características do orixá:
Ajàgúnà é um tipo de Oxalá, foi um jovem guerreiro protetor dos Fúlàní (grupo étnico, considerado o segundo em população do norte da Nigéria, depois dos Hauçás). É também chamado de Elémòsó (Senhor de ornamentos nobres). Evocação: "Ajàgúnà gbà wa o" (Poderoso guerreiro ajude-nos).
Axés & magias:
O Òjé (estanho), não confundir com Òjè (Sacerdote do culto de Éegun) é um metal consagrado pelos yorubás a Ajàgúnà. Os filhos de Ajàgúnà são criativos, trabalhadores e perfeccionistas. Seu principal Èwò (tabu) é bebida alcoólica.
Magia de Ajàgúnà para gamar:
Consiga um favo de mel e escreva o nome da pessoa oito vezes a lápis com o seu por cima, fazendo um emaranhado. Junte este papel ao favo de mel e enrole-o num pedaço de pano virgem de cor azul fazendo um embrulho. Amarre este embrulho com uma fita branca e enterre-o nos pés de uma bananeira, pela manhã, fazendo seus pedidos com fé a Ajàgúnà.
SIMPATIA DA SEMANA: PARA ACABAR COM DESAVENÇAS
Se o clima em casa está em pé de guerra, pegue um pedaço de pano vermelho e passe nos cantos da casa, mentalizando que está colocando para fora todos os conflitos. Depois, pegue o pano e coloque-o num saco plástico preto e despache-o numa lixeira longe de casa. Faça com fé e viva em paz!