Eu sinto que existe uma carência muito grande no nosso culto, com relação ao entendimento das rezas, de sua tradução. Pensando nisso tenho feito um trabalho de pesquisa e achei um material bem interessante, que vou começar a postar aos poucos.
É importante ressaltar que a tradução que aqui eu vou postar, não é a literal, mas sim está apoiada nas expressões que se fazem aos Orixás dentro da linguagem do culto. São muitos os que podem oferecer traduções das rezas, mas poucos os que podem traduzir do ponto de vista do Babalorixá, pois, se necessita outro tipo de conhecimento para entender certas palavras.
ADÚRÀ - ORIN ÈSÙ - BÀRÀ
(Rezas cantadas do Exu Bará)
ONÍLÙ
(Tamboreiro)
ORÍKÌ
(Louvor)
Ajúbà Bàrà-Légbà, Olóde, Èsù-Lanà, Bàrà Dage burúkú, Lànà Bàrà Jelù, Làlúpo, Ésù-Bàrà!
( Respeitamos ao Bará, dono das encruzilhadas, dos campos, Exú nos caminhos, Bará que corta o mal, abre os nossos caminhos Bará mensageiro dos tambores. Abre os nossos caminhos seSenhor do Dendê Exú-Bará!)
Dáhùm (responder) - Làlúpo! ( Abre os Caminhos Senhor do Dendê)
Vou colocar abreviação T para tamboreiro e R para a resposta da roda.
TOQUE ADABI
T - Légba Kayo Kayo
(Legba recolhe a alegria)
R - Légba Kayo Kayo
(Legba recolhe a alegria)
T - Légba siré siré
(Legba venha divertir-se conosco no xiré)
R - Légba siré siré
(Legba venha divertir-se conosco no xiré)
T - Légba siré Ògúm
(Legba venha divertir-se com Ogum)
R - Légba siré Ògúm
(Legba venha divertir-se com Ogum)
T - èxù Lanà di burúkú àbàdò òbe nfara
(Exú, fecha o caminho para o mal, com sua faca sela o nosso corpo)
R - èxù Lanà di burúkú àbàdò òbe nfara
(Exú, fecha o caminho para o mal, com sua faca sela o nosso corpo)
T - Àbàdò di burúkú
(Eterno bloqueador do mal)
R - Àbàdò òbe nfara
(Eterna faca que protege o nosso corpo)
T - Mojúbà èsù!
(Reverencio à Exú)
R - Bàrà!
T - Lóde - Èsù
(Exú de rua)
R - Bàrà!
T - Lanà èsù
(Exú dos caminhos)
R - Bàrà!
T - èsù Olóde!
(Exú, dono da rua)
R - Èsú, Èsú obara Lanà
(Dono dos caminhos, Rei do corpo,Exú)
T - Èsú a bánà bánà Ésú abánàyé
(Exú, mostra-nos o caminho, proteja-nos o caminho, Exú mostra-nos os caminhos do mundo)
R - Èsú a bánà bánà Ésú abánàyé
(Exú, mostra-nos o caminho, proteja-nos o caminho, Exú mostra-nos os caminhos do mundo)
T - A máa s'ère ou níba Èsù abána dêem, a máa d'ère ou níba Èsù abánà dêem
(Nós sempre lhe fazemos oferendas, nós sempre lhe reverenciamos, mostre-nos os caminhos que o senhor criou)
R - A máa s'ère ou níba Èsù abána dêem, a máa d'ère ou níba Èsù abánà dêem
(Nós sempre lhe fazemos oferendas, nós sempre lhe reverenciamos, mostre-nos os caminhos que o senhor criou)
T - Ésù adé minha se se minha ré
(Exu é a minha coroa, ele me faz o bem)
R -Bàrá adé minha se se minha ré
(Bará é a minha coroa, ele me faz o bem)
T - Èsù adé meu se se meu Bará
(Exu é a minha coroa, faz-me o bem Bará)
R - Ésù adé minha se se minha ré
(Exu é a minha coroa, ele me faz o bem)
T - Èsù jálànà fun wa
(Exu abre o caminho para nós)
R - Èsù jálànà fun Malè
(Exu abre o caminho para os Orixás)
T - Lànà èsù mérin
(Exu, abre o caminho em quatro partes)
R - Èsù b'erin, Èsù mérin lànà
(Exú com o seu porrete, abre o caminho em quatro direções)
Toda a semana postarei na sequencia as rezas da nossa nação e sua tradução.
Para entrar em contato com pai Guilherme d'Bará ligue para o fone 53 84352242 ou pelo email buzionline@hotmail.com
SEJAM BEM VINDOS AO BLOG DE NOSSA CASA,ONDE TRAGO INFORMAÇÕES SOBRE ORIXÁS E EXUS, ARTIGOS HISTORICOS E ANTROPOLOGICOS.TRAZENDO DE FORMA PIONEIRA UM NOVO CONCEITO DE ATENDIMENTO.CADA VEZ MAIS PERCEBO O QUANTO E NESCESSARIO O CONSULENTE SER BEM ORIENTADO E PERCEBENDO ISSO, IMPLANTEI UMA NOVA FORMA DE ORIENTAÇÃO,O ACONSELHAMENTO, POIS E ATRAVEZ DESSE TRATAMENTO E QUE REALMENTE PODEMOS FAZER A DIFERENÇA. MARQUE SUA HORA PELO TELEFONE 53 992029090
Assinar:
Postar comentários (Atom)
puxa que legal bjos
ResponderExcluirOlá.
ResponderExcluirGostaria se possível que me encaminhasse por email as rezas e suas traduções.
Obrigado.
danieltosca@hotmail.com
Prezado Sacerdote
ResponderExcluirParabéns por sua iniciativa. É de suma importância que vosso conhecimento seja divulgado.
Eu João Carlos de Oxalá e minha esposa Mãe Denis de Iemanjá, lhe desejamos muito axé.
Um forte abraço
Maravilhoso! a tempos busco esclarecimentos sobre as resas e seu significados mas agora achei. Obrigado
ResponderExcluirEstou pesquisando já a algum tempo e não encontro, se possível gostaria que você me envie as letras das rezas, pois quero aprender a cantar as rezas corretamente.
ResponderExcluirNão precisa estar traduzidas pode ser o idioma original.
Envie para douglas_aydes@hotmail.com
Desde ja agradeço
sarcedote... motumba....poderia me passar as letras das rezas dos orisas? podendo estar ou não traduzidas....grato!!!
ResponderExcluirParabéns por tradução!!!
ResponderExcluirtem também dos outros orixás?
ResponderExcluirmais informações por favor.
ResponderExcluirOlá, Parabéns! Fiquei muito feliz, com essa iniciativa.
ResponderExcluirGostaria de receber por email!
É possível?
sdsjessic@gmail.com
Olá, Parabéns! Fiquei muito feliz, com essa iniciativa.
ResponderExcluirGostaria de receber por email!
É possível?
sdsjessic@gmail.com
Olha prezado sacerdote em primeiro lugar parabéns por sua sabedoria gostaria que se possível for o senhor me enviasse as rezas traduzidas por e-mail GilsonBuenoLemos@Gmail.com obrigado
ResponderExcluirOlá parabéns prezado Mestre pelo seu conhecimento fundamental de nossa religião africana o senhor pode enviarme por email se possível as rezas traduzidas obrigado GilsonBuenoLemos@Gmail.com
ResponderExcluirgostei muito,gostaria de ler sobre outros como meu pai Oxala
ResponderExcluircomo faço para ter a reza traduzida de obá e iemanjá
ResponderExcluirPoderiam me enviar por e-mail todas as rezas traduzidas, obrigado
ResponderExcluirEstou procurando a tradução das rezas de Ossanha se puder ajudar agradeço.
ResponderExcluirOi poderia me enviar a tradução da reza de iemanjá, por favor obrigado mauriciomoraes.cxsrs@gmail.com
ResponderExcluirotimo muito bom
ResponderExcluir